Editions, interviews & collaborations / Edições, entrevistas e colaborações

Editions (selected) // Edições (selecionadas)

Aspiro al gran laberinto y otros pasajes – Hélio Oiticica

Tradutora / Translator : Carla Lombardo

Prefácio/ Prologue: Gonzalo Aguilar

Textos críticos / Critical texts: Max Jorge Hinderer Cruz & Mario Cámara

Co-edição / co-edition: .txt & LIBROS UNA

co-editores/ coeditors: Ж & Marina Malfé

especificações técnicas / technical specification

título original / original title: Aspiro ao grande labirinto (seleção original/originally selected by Lygia Pape, Luciano Figueiredo & Wally Salomão)

páginas / pages: 216

cópias/ copies: 500

ISBN: 978-987-463-35-76

Inclui facsimilares e 20 imagens em preto e branco / with facsimiles & 20 b/w images

Agradecimentos / Acknowledgment: Projeto Hélio Oiticica & Ariane Figueiredo


bcubicoV.A.

Ana Lira, Anthony McCall, Chen Chien-jen, Edson B., eRikm, Jean-Michel Bouhours, Keith Sanborn, Malcom Le Grice, Matthias Müller, Mike Hoolboom,  Nathalie Magnan, Paul Sharits, Peggy Ahwesh, Re:combo, Ricardo Ruiz, VALIE EXPORT, Thomas Köner, yann b. and Ж.

Organização / editors : Edson Barrus & yann beauvais

Coordenação editorial / Editorial coordinator: Ж

Design Gráfico / Graphic Design: Carla Lombardo

Edição / Edition: .txt texto de cinema

Produção / Production: Experimento Produções

especificações técnicas / technical specifications

tamanho / size: 17X17 cm;  p/b & cor / 17X17 cm; color & b/w papel / paper: suzano 150 g/m2 páginas / pages: 605 cópias/ copies: 1000 Incentivo / Sponsor: Funcultura Apoio / Support: CEPE Gráfica ISBN: 978-85-92970-04-8

Link to download the digital version / Link para baixar o livro digital: https://textodecinema.files.wordpress.com/2022/05/livro_bcubico_digital_.pdf

Link para Livraria /Link to bookstore: https://www.livrariasimples.com.br/produtos/bcubico-edson-barrus-e-yann-beauvais-txt/


 

 

mioloDiarias_7pags

Diarias_JonasMekas_capaJornal

Diàrias (1970-1972) – Jonas Mekas 
 
Livro de poemas / Poerty book
 
Tradutores / Translators Lituano>> Português / Lithuanian >> Portuguese RIVΞЯΛO (Diego S. Diasa, Gabriel Kerhart e Walter Vector)
Lituano>> Español / Lithuanian >> Spanish Carla Lombardo
 
Design Gráfico / Graphic Design: .txt texto de cinema (link)
 
Editor / Editor: Ж
 
Especificações técnicas / Technical specification
 
Titulo Original / Original Title: Dienoraščai
A5;  p/b / A5 b/w
Papel / Paper: Polen Soft LD 70g/m2
Páginas/Pages: 240
Cópias/ Copies:500

ISBN: 978-85-92970-03-01

A tradução de “Diarias” foi financiada pelo Instituto de Cultura Lituana (Lithuanian Culture Institute) / The translation is supported by Lithuanian Culture Institute

A venda / on sale!

Link para Livraria /Link to bookstore :

https://www.livrariasimples.com.br/produtos/9788592970031/


Viagem de Ida: Diarias. Transcriação da Poesia de Jonas Mekas ao portuguÊs e Espanhol

Jonas_txt1

Sobre// About

// pt /

Primeiras ideias sobre o projeto da .txt em parceria com a RIVΞЯΛO da tradução do livro de Jonas Mekas. O artigo está disponível para ser baixado neste link abaixo

// eng //

First ideas about the .txt translation project of Jonas Mekas poetry book. The article is available only in portuguese.



En el Día del Fuego Piedras en el Agua _ Eduardo Molinari / Archivo Caminante

Sobre// About

// pt //

Pensando na relação entre Arte, Território e Educação, Eduardo Molinari (Archivo Caminante) trança sua experiência como artista, professor e ativista com o contexto dos processos de ensino-aprendizagem no sul global. O materialé uma transcrição da fala no contexto do Seminário Memórias e Identidades da Formação Artística e Cultural, realizado em São Paulo em setembro de 2019.

// esp //

Pensando en la relación entre Arte, Territorio y Educación, Eduardo Molinari (Archivo Caminante) enlaza su experiencia como artista, profesor y activista con el contexto enseñansa-aprendizaje en el sur global El material es un desgravado de su charla en el contexto del Seminário Memorias y Identidades de la Formación Artistica y Cultural, realizado en São Paulo en septiembre del 2019.


 

Entrevistas // Interviews 

 

XX-XY -XXY: Interview with Diane Torr / XX-XY-XXY: Entrevista com Diane Torr / Colaboração com Carla Lombardo

capa

Sobre // About

// pt //

Entrevista sobre a cena da performance nos anos 80 em Nova Iorque, a oficina “Man for a Day ” do gênero como performance, o cinema experimental e pós-pornô e mais . Diane Torr é artista, escritora e educadora. Trabalha com performances, filmes, vídeos e instalações. Ela é considerada uma filósofa física- uma pensadora do corpo. No fim dos 70, depois de sua graduação em Artes, se mudou para Nova Iorque, onde formou parte da vivida cena artística de Manhattan. Escreveu um livro sobre seu trabalho, em co-autoria de Stephen Bottoms. Sex, Drag and Male Roles: Investigating Gender as Performance que foi publicado pela Editora da Universidade de Michigan em Outubro de 2010.Ela tem desenvolvido a MAN FOR A DAY, oficina do gênero como performance, desde 1990 numa variedade de lugares da América, Europa e Asia. O filme com o mesmo nome, Man for a day, da cineasta berlinesa Katarina Peters e estreado no Berlinale Film Festival em 2012, tem sido exibido em Europa, Asia, Mexico e na América do Norte.

// eng //

Interview about the performance contexts in  80 in New York, the workshop “Man for a Day” , gender as performance, experimental cinema, postporn and more.Diane Torr is an artist, director, writer and educator working in performance, film and installation. Diane is considered a physical philosopher – a thinker of the body. She has written a book about her work co-authored by Stephen Bottoms. Sex, Drag and Male Roles; Investigating Gender as Performance, was published by University of Michigan Press in October 2010.
She has been teaching the Workshop MAN FOR A DAY/gender as performance since 1990 in a variety of venues throughout America, Europe and Asia.

Revista Azmina| português

Academia EDU|english 

Academia EDU|español



 

Writing Images: Interview with yann beauvais // Escrevendo Imagens: Entrevista com yann beauvais

Spetsai 2 - copie
Frame Spetsai, yann beauvais

Sobre // About

// pt //

Entrevista sobre filmes-texto com o cineasta, crítico e curador independente yann beauvais. yann é co-fundador da Lightcone e escreve regularmente na revista Gruppen, da França. Fez curadoria para diferentes museus e festivais. Realizou mais de cinquenta filmes e vídeos desde os anos 70. Trabalha com instalações e performances desde os anos 1980. Alguns de seus trabalhos integram as coleções do MOMA-NY, Centre Georges Pompidou-Paris, Cal Arts-Los Angeles, Art Gallery of Ontario-Toronto, Cinemateca de Jerusalém, etc.

// eng  //

Interview about text-pieces (film-text) with the filmmaker, critic and independent curator, yann beauvais. Co funder of Light Cone (1982) and Scratch (1983), Paris. Co funder of Bcubico (2011), Recife. Film and photo curator of the American Center Paris. Wrote and edited different books among them: LE JE FILMÉ with Jean-Michel Bouhours, Ed. Scratch & Center Georges Pompidou (1995). Monter Sampler: l’échantillonnage généralisé (with Jean-Michel Bouhours), ed. Scratch & Center Georges Pompidou, Paris (2001).

 Hambre Espacio Cine Experimental

| Desistfilm 

Revista La Fuga- Dossier Imágen Técnica


Colaborações // Colaborations


Yanak Uyaña – A criação mútua das artes _ Elvira Espejo Ayca

Tradução: .txt texto de cinema (Carla Lombardo y Ж)

Sobre

No texto traduzido, pensando no legado de Kant e da racionalidade ocidental no campo da arte, Elvira coloca:

“Nas comunidades não se tem essa racionalidade hierarquizada, mas estas palavras y conceitos que usamos: ler com os dedos, ler com o corpo, ou raciocinar com a sensibilidade do seu corpo, dos seus pés. É a interconectividade do sentir y pensar. Não se separam. O sentir y o pensar estão juntos, é o sentipensante.”

 

O texto é parte da Discoteca Transléxica da Editora Molécula e Plataforma par (ente) sis. A Discoteca é uma série de textos que amplificam a tradução como uma prática em constante redefinição. Entre cortes, deslocamentos e (refilamentos opcionais) são propostos espaços propensos a abalos sísmicos e dislexias, onde o resultado talvez seja equivalente a um acidente, no qual a tradução perdeu a órbita e foi lançada em diversas direções. De caráter descontínuo e badalado, os textos dispensam entradas e podem ser lidos na ordem em que quiserem.

____________________________________________________________________________

 

Sergio Ferro (Arquiteto), Conversa, tradução ao espanhol  // colaboração com Matias Cervilla /  Sergio Ferro (Arquitecto), Conversaciones, traducción al español //  colaboración con Matias Cervilla

Sobre / Acerca

El texto a descargarse es una traducción de la transcripción de una charla que Sergio Ferro dio en la Faculdade de Arquitetura e Urbanismo de la Universidade de São Paulo (FAU-USP) el 27 de Febrero de 2002. La transcripción y edición portuguesa fue realizada por Ariane Stolfi, Daniela Gomes Rezende y Tatiana Morita Nobre, en aquel momento estudiantes de la FAU. La presente edición contiene además una breve biografía de Sergio Ferro, diversas notas al pie e imágenes. La presente no es la versión definitiva de un trabajo libre cuyos cambios y mejoras posiblemente sean continuos.

// pt //

Link para baixar em português:

Clique para acessar o nobre_conversa_sf.pdf

//esp //

Link para bajar en castellano:

Clique para acessar o File:Conversaciones_con_Sergio_Ferro.pdf